TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 3:8

Konteks
3:8 ‘I know your deeds. (Look! I have put 1  in front of you an open door that no one can shut.) 2  I know 3  that you have little strength, 4  but 5  you have obeyed 6  my word and have not denied my name.

Wahyu 6:8

Konteks
6:8 So 7  I looked 8  and here came 9  a pale green 10  horse! The 11  name of the one who rode it 12  was Death, and Hades followed right behind. 13  They 14  were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword, 15  famine, and disease, 16  and by the wild animals of the earth.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:8]  1 tn Grk “I have given.”

[3:8]  2 tn Grk “to shut it,” but English would leave the direct object understood in this case.

[3:8]  sn The entire statement is parenthetical, interrupting the construction found in other letters to the churches in 3:1 and 3:15, “I know your deeds, that…” where an enumeration of the deeds follows.

[3:8]  3 tn This translation is based on connecting the ὅτι (Joti) clause with the οἶδα (oida) at the beginning of the verse, giving the content of what is known (see also 3:1, 3:15 for parallels). Because of the intervening clause that is virtually parenthetical (see the note on the word “shut” earlier in this verse), the words “I know that” from the beginning of the verse had to be repeated to make this connection clear for the English reader. However, the ὅτι could be understood as introducing a causal subordinate clause instead and thus translated, “because you have.”

[3:8]  4 tn Or “little power.”

[3:8]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[3:8]  6 tn Grk “and having kept.” The participle ἐτήρησας (ethrhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. This is the same word that is used in 3:10 (there translated “kept”) where there is a play on words.

[6:8]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.

[6:8]  8 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

[6:8]  9 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

[6:8]  10 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”

[6:8]  11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:8]  12 tn Grk “the one sitting on it.”

[6:8]  13 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.

[6:8]  14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[6:8]  15 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:8]  16 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA